November 29th, 2012

В.Инбер. "Сороконожки" (худ. В.Твардовский / С.Бялковская / М.Битный)

Оригинал взят у shaltay0boltay в В.Инбер. "Сороконожки" (худ. В.Твардовский / С.Бялковская / М.Битный)
Расплодились, расползлись везде у меня "крошки-сороконожки" :)

В этом издании указано, что стихотворение написано в соавторстве Веры Инбер и Виктора Типот (Гинзбурга).

Вера Инбер, Виктор Типот. "КРОШКИ-СОРОКОНОЖКИ"
("Радуга", 1928 год, художник В.Твардовский)




Collapse )

Следующие "Сороконожки"

Здесь автором указана уже только Вера Инбер, имя Виктора Яковлевича Типот (Гинзбурга) почему-то с обложки исчезло.

Вера Инбер. "СОРОКОНОЖКИ"
("Малыш", 1976 год, художник С.Бялковская)




Collapse )

И еще одни маленькие "Сороконожечки"

Вера Инбер. "СОРОКОНОЖКИ"
("Библиотечка "Веселых картинок"", художник М.Битный)




Collapse )
анимированная

Лев Артурович Эппле

Последние три дня в сообществе порадовали неожиданными откликами.
На пост etta_place  о свердловском художнике Льве Эппле, одном из иллюстраторов "Доктора Айболита",  отозвался его двоюродный внук. Он показал две фотографии Льва Артуровича, и очень хочется, чтобы вы их тоже увидели.




До лагеря (1928 г.)


После лагеря (1975 г.)

анимированная

Куддус Мухаммади

Другой отклик пришел от внука узбекского поэта Куддуса Мухаммади - на пост Марины shaltay0boltay о книге "Как металл затанцевал". Алиаскар Исиаилов написал слова благодарности нашему сообществу от всей семьи поэта.
Куддуса Мухаммади часто публиковали в 60-е годы.



Предлагаю вашему вниманию его биографию.

Collapse )

Статья о том, как Самуил Маршак переводил К.Мухаммади, и других переводчиках узбекского поэта:

"ЭТО была знаменательная встреча, праздничная, многообещающая... Ноябрь 1951 года. Декада узбекской литературы и искусства в Москве. Небывалое оживление в конференц-зале Союза писателей. Идет обсуждение узбекской детской литературы. Председательствует Сергей Михалков, ведет собрание, как всегда, энергично, живо, увлеченно, но сегодня как-то особенно весело. Пришел Маршак, и не просто для того, чтобы принять участие в обсуждении, нет, он хочет лично познакомиться с заинтересовавшим его детским узбекским поэтом.
И вот он перед ним. Суховатый, смуглый, моложавый в свои сорок пять лет, с лучащимися детской радостью темными глазами, он читает на родном языке стихи «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», все то, о чем попросил Маршак.
Самуил Яковлевич вслушивается в ритм, в звучание слов, и по блеску глаз за стеклами очков, по тронувшей губы улыбке чувствуется, что он уже представляет себе, как зазвучат эти стихи на русском языке. Известно, что Маршак крайне редко переводил стихи по подстрочникам, что-то должно было очень привлечь его внимание, затронуть какую-то поэтическую струну, чтобы в нем зазвучала ответная. Так случилось со стихами узбекского поэта Куддуса Мухаммади.

Collapse )

И несколько стихотворений Куддуса Мухаммади из старого журнала "Детская литература":

Collapse )