November 24th, 2011

1

Виктор Пивоваров о Юло Соостере


Вслед за редкой по красоте книгой с иллюстрациями Юло Соостера, представленной в нашем сообществе Сергеем booklerium (http://kid-book-museum.livejournal.com/211537.html), хочется опубликовать небольшую заметку Виктора Пивоварова из журнала "Детская литература" (1968. - № 2. - С.63.):




Collapse )


Другие публикации о Юло Соостере (1924 - 1970):

Ракитин, В. Логика и интуиция // Детская литература. - 1975. - № 1. - С.73-76.
Герчук, Ю. Странный мир Юло Соостера // Герчук, Ю. Художественные миры книги. - М., 1989. - С.206-210.
Аватар
  • gbhfn

Сравним 2 книги Благининой (1961 и 1975 гг.). Рис. Кнорринг и Вальк

Сравним две книги: Детгиз с рис. Н.Кнорринг от 1961-го и Детская лит-ра от 1975-го с рис. Г.Валька.

Вторая формата Мои первые книжки, у первой формат энциклопедический.
Фотографии в альбоме «Не мешайте мне!» Lana Karakol на Яндекс.Фотках


Не мешайте
Collapse )
Простите за размерчик.
Мой совет прост: нажмите ctrl и минус одновременно, на экране уменьшится. Плюс с контрлом увеличивают соответственно. У меня не получилось забацать меньше.
чучундра

Н.Носов "Незнайка на Луне"

Последняя книжка трилогии.

Может показаться удивительным, но этого своего "Незнайку" я любила больше всего. Возможно, потому, что читала его уже в "сознательном" возрасте и сама. Хотя - сейчас полистала - агитка агиткой, а рисунки точно напоминают газетные карикатуры на врагов-империалистов… Может, как раз потому и любила, что появились какие-то "живые" герои - злодеи и мошенники, всякие Крабсы, Спрутсы, Жулио, которых можно было ненавидеть и пожалеть?

Рисунки в книжке только черно-белые, но очень симпатичные, в начале каждой главы.

Вот он, мой затрепанный "Незнайка на Луне" Н.Носова, М, 1965 год, рисунки Г.Валька.


Collapse )

"Кубинские народные сказки", Художественная литература, 1966г

Оригинал взят у traugot_g_a_v в "Кубинские народные сказки", Художественная литература, 1966г
Удивительный томик оказался у меня в руках :) Маленький (13 х 17 см), скромный и очень уютный. Так и хочется взять его с собой в дорогу, бросив в сумочку. Но низзя - книга не молодая, надо ее беречь и холить :)
Правда, возможно, у него может быть "одежда" понаряднее - если это так, знающие люди, надеюсь, меня поправят. А пока - разрешите представить:

название: Кубинские народные сказки
издательство: Художественная литература
год издания: 1966
переводчик: Колчина Е., Горская Н., Лысенко Е.
иллюстратор: Г.А.В.Траугот

тип обложки: твердая
количество страниц: 296
тираж: 30 000

Чтобы посмотреть несколько разворотов подряд, прочитать несколько сказок полностью, узнать, какие сказки вошли в книгу, а главное - полюбоваться иллюстрациями Трауготов, загляните Collapse )
1

Э.Межелайтис "Неринга" (1968)

Оригинал взят у blagoroden_don в Э.Межелайтис "Неринга" (1968)

Отличная работа Ю.Зальцмана
Издательство "Малыш",перевод с литовского И.Капланаса,уменьшенный формат,мягкий картонный переплет,тираж 200000 экземпляров,50 страниц

Collapse )

С.Михалков. "Миллионер" (худ. И.Семенов)

Купила намедни хорошую книжицу, но без передней обложки. Нашла в и-нете только малюсенькую картинку и то не от "своего" 1964, а от 1963 года.

Люди добрые! Если есть у кого скан обложки и форзаца, поделитесь, пожалуйста !

Так вот, выяснила интересную штуку. Оказывается, иллюстрации Ивана Семенова издавались с РАЗНЫМИ текстами.

Первый вариант написал Сергей Михалков и "МИЛЛИОНЕР" - его второе название (см.справку)

Справка:

МИЛЛИОНЕР. Впервые под названием "Капитал" опубликовано в газете "Правда" (1962, 11 апреля).
Под названием "Миллионер" - впервые в книге "Круглый год. 1963" (М., 1963).
Отдельной книжкой вышло в Детгизе (М., 1963) с рисунками И.Семенова.

В 1963 г. киностудией "Союзмультфильм" по сценарию С.Михалкова снят графический цветной фильм "Миллионер".
(Режиссер и художник-постановщик В.Бордзиловский, Ю.Прытков).
Этот кинофельетон включался в "Большой Фитиль" (Ленфильм, 1964).



А второй вариант по той же теме был написан Вячеславом Семеновым (не знаю имеет ли автор какое-то родственное отношение к художнику) и назывался "ДЖЕНТЕЛЬДОГ"

Фото "Джентельдога" взяла у trukhina.
Кладу их под кат для "сравнялки", хотя качество печати можно и не сравнивать (в "Миллионере" оно в миллион раз лучше) прилично опережает "Миллионер" "Джентельдога" и по количеству иллюстраций.

С.Михалков "МИЛЛИОНЕР"
("Детская литература", 1964 год, художник И.Семенов)




Collapse )

Цветные вклейки к "Незнайке на Луне". Художник Г.Вальк

IMG_3140 (525x700, 78Kb)

Сейчас речь даже не о книге, а об иллюстрациях. Третья часть "Незнайки" и его пребывание на Луне известна мне в трех изданиях моего детства. Сначала - в синей обложке 1965 г. Иллюстрации Г.Валька - только в начале каждой главы. Потом - в желтой обложке, кажется 1966 г. - с иллюстрациями, кишащими на страницах. А у меня осталась огромное подарочное издание 1967 г. (правда, суперобложка не сохранилась). В этой книге были еще и цветные вклейки. Вот такие.

IMG_3130 (525x700, 101Kb)
Collapse )
Вижу дичь!

Как Джек ходил счастья искать.

Этот сборник английских народных сказок с иллюстрациями Конашевича - одна из моих любимых детских книжек.





Цветная вклейка только одна, но каждая сказка предваряется небольшой чёрно-белой иллюстрацией. Некоторые из них я отсканировала.
Collapse )

и снова Литва

Цвирка Пятрас (12.3.1909 — 2.5.1947, Вильнюс), литовский советский писатель.  Его перу принадлежат роман «Мастер и сыновья», сборники рассказов "Повседневные истории" (1938), "Корни дуба" (1945), "Семена братства" (1947) и др.; рассказы для детей, сказки (сборник "Сказки Неманского края", опубликованы в 1948; рус. пер. 1951), очерки, юмористические рассказы, памфлеты, статьи о литературе. Творчество Ц. оказало заметное воздействие на развитие литовской прозы. Его книги переведены на многие языки народов СССР и иностранные языки.
На литовский язык перевёл роман «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова (частично использована рукопись незавершённого перевода Пятрас Лауринайтиса; 1937), часть романа Стендаля «Красное и чёрное» (1939), отдельные произведения А. С. Пушкина, Анри Барбюса, Беранже, Пиранделло .
Одна из сказок. Про художника ничего не нашел. Заграница однако.




Collapse )

Еще одна сказка.

Андрей Александрович Пассар родился 25 марта 1925 г. в стойбище Муха Нанайского района Хабаровского края в семье рыбака. Учился сначала в Мухинской начальной школе, затем в интернате для нанайских школьников в Найхине. В 1943 г. А. Пассара призвали в ряды Советской Армии. Пять лет он служил на дальневосточной границе, а после демобилизации возвратился в родной колхоз. В 1948 г. Андрей Пассар уехал учиться на подготовительные курсы Ленинградского педагогического института им. Герцена. К этому времени относится начало литературной деятельности Пассара. В 1952 г. в Хабаровском книжном издательстве вышла первая книжка писателя «Солнечный свет» на нанайском языке. Стихи поэта проникнуты любовью к родному краю и его прекрасной природе.  В 50-е годы поэт много занимался переводами на нанайский язык. Впервые им были переведены стихи В. Маяковского и П. Комарова. В 1955 г. Андрей Пассар был принят в члены Союза писателей СССР. Через год по рекомендации Хабаровского отделения СП он поступил в литературный институт им. Горького. Окончив институт и Высшие литературные курсы, он возвратился на Дальний Восток.
Близость к народу и его языку, к его жизни и обычаям — все это делает произведения А. Пассара интересными, глубоко национальными.
Последние годы А. А. Пассар жил в г. Хабаровске.   Новая его работа называется «Сказки моего детства». Тут преобладает проза. Хотя есть и творчество поэтическое. Все же явление сказок закономерно - едва ли не всю свою долгую жизнь он интересовался и собирал нанайский фольклор. Без сказки, без легенды мой народ погиб бы в вечной мерзлоте, они давали ему тепло - считает писатель. 
- В устном творчестве нанайцев есть несколько жанров: сказки, легенды, скороговорки, песни, приговорки, загадки, шаманские песни. Например, любую известную сказку сказители передают слушателям по-своему, обогащая ее собственным талантом. Сказителей привозили в оморочке на стойбище, собирался народ и слушал, - говорит Пассар. - А вот скороговорка - очень сложное поэтическое искусство, их сочиняли для детей в форме стиха, чтобы легче было запомнить. Такие же детские у нас и загадки, в них заложена та же воспитательная роль. Шаманская песня - религиозного характера, в ней сложный и разнообразный напев. Никто, кроме шамана, не может к ним прикоснуться.
Сказки Андрей Александрович подразделяет на женские и мужские.
- В моей книге собраны сказки женские, я слушал их от мамы с малых лет. У меня есть желание заняться и мужскими сказками -это героические эпосы, их рассказывают или поют только мужчины. И герои - они же. Материалы для этой книги я собирал лет десять. Ведь родной язык вряд ли выучишь в школе, если дома на нем не говорят родители. А здесь все начинается с матери, она - лучший учитель языка. Моя мама, которую звали Дубэ-гэ, великолепно знала народные сказки, она и привила мне любовь к ним.
Пассар - один из немногих литераторов, умеющий слышать народное слово. Но и фантазером он бывает неуемным - какое же творчество без вымысла? (Взято из газеты "Тихоокеанская звезда" 22.06.2002)
Разрисовал сказку известный художник К. Овчинников.
Collapse )