October 4th, 2011

  • ghirone

Эль Лисицкий

Эль Лисицкий

חד גד'ה (Единственная Козочка)

Витебск/Берлин (1919)



воспроизводится по факсимильному изданию

института Getty Research

Лос Анжелес

2004


  

вся книга

Эта публикация относится к пре-конструктивистскому периоду Лисицкого и, на самом деле, не единственная в своём роде. Будучи в Киеве в 1917-м он иллюстрирует книгу Моше Бродерзона "СИНЕС ХУЛИН: ЕЙНЕ ФУН ДИ ГЕШИХТЕН". В 1922-м в Варшаве выходит книга Мани Лейба "ЙИНГЛ ЦИНГЛ ХВАТ" в его иллюстрациях. Мне трудно говорить о параллелях с Шагалом или о влиянии Шагала. Как Эль Лисицкий, так и Марк Шагал прошли через школу Иуды Пэна в Витебске. Лично я не стал бы преувеличивать этнический еврейский фактор в стилистике этой книги. Стиль иллюстраций "Козочки" явно в русле неопримитивизма и отчасти лучизма Ларионова и Гончаровой.

Является ли "Козочка" детской книжкой? Оригинальная версия этого текста используется в церемонии СЕДЕРА (семейного обряда во время еврейской пасхи), хотя и мало вяжется с основной его темой - исхода из Египта (ХАГАДА). Существует мнение, что  "Козочка" была добавлена специально для того, чтобы развлечь детскую часть аудитории. Насколько эта история может быть интересна детям, сказать непросто. Точно, она находится в полной противоположности с психологической функцией книги для самых маленьких как она понимается современными британскими издателями. 

В книге Лисицкого основной текст дан на ИДИШЕ (язык евреев в северной Европе на основе немецкого) и только буквы в левом верхнем углу привязывают эту версию к арамейскому оригиналу.


Первая известная публикация "Козочки" относится к 1590-му году. Понятно, что текст намного древнее. Ниже даю мой первод с английского. 




Единственная козочка, единственная козочка,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



И пришел кот и сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза. 


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришла собака и загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришла палка и побила собаку


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришел огонь и сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришла вода и залила огонь,


Который сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза. 


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришел бык и выпил воду,


Которая залила огонь,


Который сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришел мясник и зарезал быка,


Который выпил воду,


Которая залила огонь,


Который сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



Пришел ангел смерти и убил мясника,


Который зарезал быка,


Который выпил воду,


Которая залила огонь,


Который сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.



И пришел Святой, будь Он благословен, и поразил ангела смерти,


Который убил мясника,


Который зарезал быка,


Который выпил воду,


Которая залила огонь,


Который сжег палку,


Которая побила собаку,


Которая загрызла кота,


Который сожрал козочку,


Что отец купил за два зуза.


Единственную козочку, единственную козочку.


P. S. Когда много лет назад я впервые прочёл перевод "Козочки" - тема и кумулятивное построение этой поэмы мне показались на диво знакомыми. Ведь это же "Дом, который построил Джэк"! Увы, я был не первый, кто заметил это сходство.

Язык "Дома", который был опубликован в Лондоне в 1755-м году, сохраняет черты, характерные для английского XVI века - то есть времени первых публикаций "Козочки" в составе "Хагады". Как и почему эта арамейская поэма вошла в английский фольклор остаётся загадкой.