T (tan_y) wrote in kid_book_museum,
T
tan_y
kid_book_museum

Categories:

Шведский оригинал перевода И. Токмаковой

Знает ли кто-нибудь, как называется оригинал книги, вышедшей на русском в Детгизе в 1961 году под названием «Водят пчелы хоровод»? То есть я этого не знаю, и хотела бы узнать. Под катом подробности.

У меня есть книга 2016 года издания, издательство Энас-книга, шведские песенки в переводе Ирины Токмаковой под названием «Водят пчелы хоровод». Без нот, как это у нас принято, но с илл. А. Кокорина.
Это повтор первого издания – Детгиз, 1961. [Ил.: А. Кокорин]. - [14] с. : ил.; 29 см.
Были еще второе издание – [Ил.: А. Кокорин]. - [Москва] : Детгиз, 1963. - [15] с. : ил.; 29 см., и третье, с другим художником и без трех песенок [Ил.: Ф. Лемкуль]. - Москва : Дет. лит., 1971. - 15 с. : ил.; 14 см.

Поскольку со старыми шведскими песенками я знакома, но видела не так уж много изданий – а их же десятки в 19-20 веке - у меня возник вопрос, естественный для этой стадии: а с чего переводила Ирина Токмакова? Несколько подобных шведских сборников или есть у меня дома, или выложены в сети. Но это все книги рубежа 19-20 века. Ни в одной из них нет больше 3-4 песенок, изданных Токмаковой, а у нее их 10.

Скорее всего, она переводила с издания середины 20 века. И, возможно, в шведской книге песен больше, а И.Т. или редакторы выбрали только десять. Как написано в русской вики и на др. сайтах, И.Т. работала гидом-переводчиком и разговорилась с «шведом-энергетиком Боргквистом» о поэзии. Вернувшись в стокгольм, он прислал ей сборник песенок, которые она перевела для своего сына, а потом ее муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и их приняли.

Кто этот Боргквист и что это за книга? Одна или несколько? Теоретически, это могла быть одна из книг серии Min Skattkammare (Моя кладовая с сокровищами, пишу дословно, а то потом концов не найдешь, много похожих изданий), например Visboken (Книга с песенками) 1958 года. но я ее не видела.

Кстати, мне переложения И.Токмаковой очень понравились, хотя они по содержанию и далеки от оригиналов. Скажем, в стихе про собачек у шведов первых четырех строчек нет и дальше упоминания обеда нет. У шведов, как всегда, очень просто: когда мы приехали, никого не было дома. И картинка у Дженни Нистрем совсем другая. (Хотя не исключено, что есть вариант и с обедом, просто я его не видела.)

Едем, едем на лошадке
По дорожке гладкой.
В гости нас звала соседка
Кушать пудинг сладкий.

Мы приехали к обеду,
А соседки дома нету.
Две собаки у порога
Нам сказали очень строго:
- Ав-ав-ав! Гав-гав-гав!

Вот илл. к этой потешке Дженни Нистрем, сделанная в 1882 г.
Barnkammarens_Bok_3

А вот Анатолий Кокорин (1961)
20210620_110848

А вот Ф.М. Лемкуль (1963)
Loshadka01Loshadka02

Вот тут выложено это третье издание с Ф. М. Лемкулем: http://www.barius.ru/biblioteka/book/447

На развороте с Кокориным слева вверху видна очень известная песенка про барашка. Вот илл. к ней Эльзы Бесков:
Beskow_red

У меня есть ощущение, что в присланной шведом книге ни Дженни Нистрем, ни Эльза Бесков не фигурировали. Не то чтобы я обязательно ждала аналогий в иллюстрациях, но просто мне так кажется. В его время широко продавались другие издания. В некоторых были собраны рисунки 15-20 художников, а в некоторых вообще не было картинок.

А вот иллюстрации Оттилии Адельборг (1912 года) и Анатолия Кокорина (1961) к одной и той же песенке про пироги (а в издании с Лемкулем ее нет).
Baka_smajantorna_Adelborg_red

Kokorin_Tokmakova


И хоть это и явно не та книга, с которой переводила И.Т. (или, по крайней мере, не единственная, поскольку там нет всех песенок Токмаковой), хочу показать, как менялись обложки многократно переиздававшейся Barnkammarens bok – Книги для детской <комнаты>, из которой я взяла первую картинку для этого поста. Я на это обратила внимание, когда искала себе подходящий экземпляр у букинистов. Илл. Дженни Нистрём, а кто готовил текст, не указано. Первое издание 1882 года, затем 1915, затем 1967.

Barnkammarens_1882Barnkammarens_1943Barnkammarens_1967

Хочется разобраться в теме, но нет на это времени, да и библиотека в связи с вирусами закрыта, а все не напокупаешься, тем более что не хочу отдавать деньги за кота в мешке, а ознакомительных страниц при продаже в шв. почти никогда не показывают. Так что сохраню пока тут эти разрозненные замечания. И наверняка, как только запощу пост, что-нибудь еще обнаружу, может даже и в своем шкафу.

Но, может, я зря гадаю, а надо было погуглить получше? Заранее благодарна за подсказки.
Tags: adelborg ottilia, nystrom jenny, Кокорин
Subscribe

  • Чешские сказки

    Чешские сказки. Сост.Иржи Горак. Прага: Артия. 1974 (Суперобложка) Илл. Й.Лады Лада узнаваем и ненадоедаем. Его можно долго рассматривать.…

  • В.Бобко "Белые мухи"

    В.Бобко "Белые мухи" Новосибирское книжное изд-во 1963 Рис. В.Коняшева тираж 110 000 Симпатичная книжка Новосибирского издательства с…

  • Город цветных ленточек

    Антониоробблес. Сказки Города цветных ленточек. М.: Детская литература. 1975. С.96 Рис. Е.Савина. Почему-то так в описании. Имя и фамилия слитно.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments