donna_benta (donna_benta) wrote in kid_book_museum,
donna_benta
donna_benta
kid_book_museum

Category:

Об Овсее Дризе


"У Овсея Дриза есть редкий и прекрасный дар: все, к чему он прикасается, - становится  поэзией. Поэтическому восприятию мира он учит и своего читателя, весело и непринужденно демонстрируя, сколько волшебного, необычного, прекрасного есть в самых обыденных, на первый взгляд, событиях и предметах". (Г.Нуйкина).




"При первом же знакомстве с О.Дризом невольно поражаешься тому, как удивительно пронизано поэзией все вокруг этого человека. Поэзией полны его книги, комната, его рассказы о себе, о своем детстве. И эти рассказы многое объясняют в его творчестве". (Г.Петрова)

Овсей Овсеевич Дриз родился 16 мая 1908 года в маленьком еврейском местечке Красное, неподалеку от Винницы.

Из статьи Г.Нуйкиной "Окно старого сказочника" (Детская литература. - 1968. - № 5. - С.48-50.):

"Семья жила в темной крохотной лачуге, и все, что могла скопить,— вкладывала в новый дом, который строился несколькими поколениями Дризов прямо поверх старой избушки. Не богаче жили и соседи. Зелени не было ни в поселке, ни в окрестностях.
И все-таки, когда поэт вспоминает детство,— оно предстает перед ним полным поэзии и ярких, сказочных красок. Может быть, потому, что когда яркого в жизни мало — оно становится праздником и надолго захватывает воображение. А может быть, у мальчика была настолько богатая фантазия, что она расцвечивала серые будни всеми цветами радуги. Было в местечке одно чудесное место — аптека. Это был единственный в селе кирпичный дом. Возле аптеки росли зеленые кустики и цветы, из окон иногда неслась прекрасная музыка, а на вывеске были нарисованы замечательные синие очки.
Часами мальчик мог стоять и смотреть на них. И представлять, каким синим станет все вокруг, если взглянуть на мир через их стекла.


Игрушек почти не было, но сколько радости приносили красно-синий карандаш и старая шляпа с цветами, неизвестно как попавшая на чердак и превращавшаяся по воле мальчика, то в цветущий сад, то в волшебный лес, то в добрую фею. А еще рядом была бабушка — добрая, мудрая, знавшая множество сказок, песен и притч. И добродушный водовоз, который не сердился даже тогда, когда маленькие сорванцы вытаскивали потихоньку пробку из его бочки и вода убегала на дорогу. Был и кузнец, который разрешал ребятишкам раздувать горн, и столяр, который позволял трогать доски. Все они знали множество интересных историй, таких, что трудно понять, что в них взято из жизни, а что из сказок.
Местечковые мастеровые вообще были поэтами — и в работе, и в балагурстве своем. Портные уверяли заказчиков, что костюм, сшитый ими, «поет». Шапочник, любуясь делом рук  своих, восклицал: «Разве это шапка? Это же труба! Наденешь, и видно — в сердце огонь горит. Вот-вот дым пойдет».

Из заметки Г.Петровой (Детская литература. - 1971. - № 2. - С.76.):

"В местечке почти все были неграмотными. Дети ходили в хедер, где под руководством не очень образованного ребе изучали священные книги.
Только после революции начал меняться в местечке привычный уклад. Овсею Дризу было чуть побольше десяти лет, когда несколько выпускников Московского и Петербургского университетов организовали в Красном настоящую школу. Поэт навсегда запомнил свою первую преподавательницу русской литературы <...>
Окончив школу, О.Дриз поехал учиться в Киев.  Сначала поступил в художественное училище и работал на заводе "Арсенал", потом - в художественный институт, решил стать скульптором. В это же время были напечатаны и первые стихи. Перед войной на еврейском языке вышли 2 книги поэта. Тогда же О.Дриз успел закончить и литературный институт. Войну поэт встретил в пограничных войсках. На фронте был с первого до последнего дня".




"Когда слушаешь, как О.Дриз поет свои стихи о Бабьем Яре, - горло сжимают горькие спазмы..." (Г.Нуйкина).

Tags: *Дриз, журнал "Детская литература", о писателях
Subscribe

  • Дети - авторы книг.

    Взрослыми написано для детей несколько тысяч или даже десятков тысяч книжек. А бывали ли случаи, когда для детей издавались книжки, написанные…

  • "Тупу-тупу по землицi" ("Туп-Туп по землице") (1959)

    Польские народные припевки. Перевод с польского Натальи Забилы и Марии Пригары Киев,"Дитвидав",мягкий переплет,формат 60х84/8, тираж 108 000…

  • Наталья Забила "Веселые малыши"(1951)

    Перевод с украинского Бориса Котлярова,Харьковское Книжно-Газетное издательство Художники Е.Соловьев и Л.Джолос,мягкий переплет,немного увеличенный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • Дети - авторы книг.

    Взрослыми написано для детей несколько тысяч или даже десятков тысяч книжек. А бывали ли случаи, когда для детей издавались книжки, написанные…

  • "Тупу-тупу по землицi" ("Туп-Туп по землице") (1959)

    Польские народные припевки. Перевод с польского Натальи Забилы и Марии Пригары Киев,"Дитвидав",мягкий переплет,формат 60х84/8, тираж 108 000…

  • Наталья Забила "Веселые малыши"(1951)

    Перевод с украинского Бориса Котлярова,Харьковское Книжно-Газетное издательство Художники Е.Соловьев и Л.Джолос,мягкий переплет,немного увеличенный…